Руан 1916 г.
Дань уважения Эмилю Верхарену
Le 27 novembre 1916 disparaissait Émile Verhaeren, victime, en gare de Rouen, d’un tragique accident de chemin de fer.
27 ноября 1916 года Эмиль Верхарен погиб на железнодорожном вокзале Руана в результате трагической железнодорожной аварии.
Tu naquis sous le ciel flamand
Près du clocher de Saint-Amand
Du Limbourg au Hainaut, jusqu’au gris Borinage,
Ta muse t’entraînait de corons en bocages.
Ты родился под фламандским небом
Рядом с колокольней Сен-Аман
От Лимбурга до Эно, вплоть до серого Боринажа,
твоя муза вела тебя от короны до бокажа.
Dans ton cœur fredonne une lyre
Vibrant au souffle du zéphire.
Plutôt que Jupiter, Junon, Mars ou Vénus,
Tu préférais chanter les mineurs inconnus.
В твоем сердце напевает лира
Вибрирующий от дуновения легкого ветра.
Ты предпочитал петь для неизвестных шахтеров,
А не для Юпитера, Юноны, Марса или Венеры,
La poussière du charbon
Grise l’âme du violon,
Vole en pleine lumière sur la corde diaphane,
Sur le crin de l’archet tient lieu de colophane.
Угольная пыль
Делает душу скрипки серой,
Она переливается при ярком свете на прозрачной струне,
Она заменяет канифоль на конском волосе смычка.
Ainsi, poète, chaque jour,
Couraient les chants du troubadour,
Jusques en ton palais de la Pierre-qui-Bique,
S’évade sous ta harpe une grave musique.
Oh ! malheur ! Sur un quai de gare,
Cris, bousculade et tintamarre !
Roulant sur le ballast où les roues l’ont broyé,
Ton violon s’est tu…
… sous la fonte et l’acier.
О, горе! На Вокзальной платформе,
Они кричат, толкаются и шумят.
Катаясь на балласте там, где его размолотили колеса,
Твоя скрипка молчала…
... под чугун и сталь.
À l’ombre d’une cathédrale,
C’est la coda, rime finale.
Adieu poète, adieu chanson, œuvre éternel.
Adieu, pauvre trouvère et tendre ménestrel.
В тени собора,
Вот coda, последняя рифма.
Прощай, поэт, прощай, песня, вечное произведение.
Прощай, бедный трувер и нежный менестрель.
Créez votre propre site internet avec Webador