Девушка на краю колодца
Бытие 24,10/14
Le soir ensoleillé s’écoule sur la plaine,
Il répand sa fraîcheur auprès d’une fontaine
Et la nue vespérale se teinte d’orangé.
C’est là que chaque jour s’assemblent les bergers.
Солнечный вечер льется на равнину,
Распространяя свою прохладу у фонтана
А облака к вечеру приобретают оранжевый цвет.
Именно здесь каждый день собираются пастухи.
Ce sont de ces gardiens les longues habitudes :
Les brebis abreuver, cette existence est rude
On les mène aujourd’hui, on les paîtra demain,
Et les mêmes prairies, et les mêmes chemins.
Это у этих стражей давние привычки :
Овцы поят, это существование сурово
Они ведут их сегодня, будут пасти их завтра,
И те же луга, и те же тропинки.
Un enfant de douze ans, juvénile bergère,
Gracieuse gazelle, hirondelle légère,
Elle a l’âge innocent de rire et s’amuser
Mais, pour quelques brebis, il lui faudra puiser.
Двенадцатилетняя девочка, юная пастушка,
Грациозная газель, легкая Ласточка,
Она невинного возраста, чтобы смеяться и веселиться,
Но ради нескольких овец ей придется черпать.
Son père Béthuel, en dépit de son âge
Lui confie son troupeau et point ne la ménage
Et, de ses faibles bras, elle tire le broc ;
Il en faut toujours plus, il n’en est jamais trop.
Её отец Вафуил, несмотря на свой возраст
Вверяет ей свое стадо и не щадит её
И из своих слабых рук она вытаскивает кувшин;
Всегда нужно больше, никогда не бывает слишком много.
Elle rêve qu’un jour, là, sur cette margelle,
Un prince la verrait, il la trouverait belle.
Elle, fille de rien, élevée par les gueux,
Il la ferait monter sur son cheval fougueux.
Она мечтает, что однажды там, на этом уступчикe,
Принц увидит её, он найдет её красивой.
Она, которая ничего не стоит, бедное дитя.
Он приглашал бы её сесть на своего резвого коня.
Il lui partagerait le confort de sa selle
Et mille soins d’amour il porterait sur elle ;
Il l’emmènerait loin dans son palais doré...
Allons ! puise, ma fille, il ne faut pas rêver.
Он поделился бы с ней комфортом своего седла
И тысячу любовных забот он бы возложил на нее ;
Он увез бы ее далеко в свой золотой дворец...
Ну же! Черпай, девочка моя, мечтать не приходится.
****
Sept ans sont écoulés, la même servitude,
Les mêmes mouvements, les mêmes lassitudes,
Et chacun la regarde, et partout on lui dit :
Petite Rebecca, comme tu as grandi !
Прошло семь лет, то же рабство,
Те же движения, та же усталость,
И все смотрят на нее, и везде ей говорят:
Маленькая Ребекка, как ты выросла!
Les ans n’ont rien changé, chaque soir elle puise,
La tâche est harassante et la fille s’épuise.
Elle trouve en son cœur ce faible réconfort :
Le seau paraît moins lourd, car ses bras sont plus forts.
Годы ничего не изменили, каждый вечер она черпает.
Работа утомительна, и девушка изнуряет себя.
Она находит в своем сердце это слабое утешение :
Ведро кажется менее тяжелым, потому что его руки сильнее.
Un soir, comme toujours, ses brebis menant boire,
Espérant abreuver son troupeau sans histoires,
Elle rencontre un homme avec dix méharis,
Un aimable garçon gentiment lui sourit.
Однажды вечером, как всегда, она поила овец,
надеясь напоить свое стадо без проблем,
она встретила человека с десятью верблюдами,
добрый мальчик любезно улыбнулся ей.
Étrange accoutrement, pense la jeune fille,
Il n’est pas de chez nous, venu de quelque ville
Éloignée du pays. Sur la margelle assis,
Il attend sans rien dire. Que vient-il faire ici ?
Странная одежда, подумала девушка,
Он не из нашего дома, приехал из какого-то города
Удаленная от страны. На уступчикe сидит,
Ждет, ничего не говоря. Что он здесь делает, черт возьми?
Éliezer s’approche, lève les yeux sur elle,
Avec un fort accent lui dit : Mademoiselle,
Auriez-vous, s’il vous plaît cette infinie bonté
De me puiser de l’eau, par simple charité ?
Элиэзер подходит, поднимает на нее глаза
И с сильным акцентом говорит ей : Мадемуазель,
Не могли бы вы, пожалуйста, проявить эту бесконечную доброту
Набрать мне воды из простой благотворительности?
Puiser de l’eau pour lui, quelle demande étrange !
N’a-t-il pas ses deux bras ? Me prend-il pour un ange ?
Tout en elle une voix dit : « N’est-il point gêné ?
Tu n’es pas sa bonniche, envoie-le promener. »
Набрать для него воды, Какая странная просьба !
Разве у него нет обеих рук ? Он принимает меня за ангела ?
Во всем её существе голос твердил: "он преувеличивает!
Ты не его служанка, пошли его погулять».
Mais la voix de son cœur autrement l’interpelle :
« Prouve-lui ton amour en servante fidèle.
Il demande si peu, juste une cruche d’eau. »
« Je puiserai, dit-elle, aussi pour tes chameaux. »
Но голос её сердца в противном случае призывает её:
« Докажи ей свою любовь как верная служанка.
Он просит так мало, всего лишь кувшин воды » "
«Я также дам твоим верблюдам»,-сказала она.
Le brave homme, touché par sa noble conduite,
Lui offre un anneau d’or. Vous connaissez la suite…
Храбрый человек, тронутый ее благородным поведением,
дарит ей золотое кольцо. Вы знаете, что будет дальше…
Créez votre propre site internet avec Webador