Иезекииль в долине костей
Согласно Иезекиилю 37.1/14
Un rêve abominable au sein de ma torpeur
M’effraya. Je marchais entouré de vapeur,
Recherchant mon chemin sur la lande embrumée
Lorqu’au loin j’aperçus monter une fumée.
Отвратительный сон погрузил меня в оцепенение.
Я шел, окутанный паром,
Ища свой путь по туманной пустоши,
Когда вдали увидел поднимающийся дым.
Je reconnus alors la vallée de Hinnon,
Val ignoble où d’impies sacrifient aux démons.
Partout la puanteur des victimes brûlées
S’attachait aux cailloux de ces sombres allées.
Тогда я узнал долину Хинном, мерзкую долину,
Где нечестивые приносят жертвы демонам.
Повсюду вонь сожженных жертв
Цеплялся за камни этих темных проходов.
Je marchais. Sur ma tempe un torrent de sueur
Trahissait tout l’effroi qui retournait mon cœur.
Je marchais, enlisé dans cette fange immonde,
Je marchais dans la nuit de la vallée profonde
Я шел пешком. По моему виску струится струйка пота
Выдавал весь ужас, который переворачивал мое сердце с ног на голову.
Я шел, увязший в этой грязной грязи,
Я шел глубокой ночью по долине,
Quand soudain retentit la voix de l’Éternel.
Je m’éveille d’un bond, il me crie : « Ézéchiel !
Regarde devant toi. Que vois-tu ? – La vallée !
Sépulcre de mon peuple, effrayant mausolée !
Когда внезапно раздался голос Господа.
Я резко просыпаюсь, он кричит мне: «Иезекииль!
Смотри прямо перед собой. Что ты видишь? – Долина!
Могила моего народа, страшный мавзолей!
Voici tout Israël en ce vaste monceau !
– Fils de l’homme, dis-moi, qu’en est-il de ces os ?
Seigneur, je n’en sais rien, que faut-il que je dise ?
– Parle à ces ossements desséchés, prophétise !
Вот весь Израиль в этой груде костей!
– Сын Человеческий, скажи мне, что с этими костями?
Господи, я понятия не имею об этом, что мне нужно сказать?
– Поговори с этими высохшими костями, пророчествуй!
Dis-leur : De mon Esprit voici le souffle pur
Inondant de clarté le fond des cœurs obscurs.
Je formerai des nerfs, des muscles, de la graisse
Vos corps protégerai de peau solide, épaisse.
Скажи им : от моего разума исходит чистое дыхание
, наполняющее ясностью глубины темных сердец.
Я буду делать нервы, мышцы, жир
Ваши тела защитит прочная, толстая кожа.
Dans la chair et le sang j’entrerai : vous vivrez,
Car je suis l’Éternel et vous me connaîtrez. »
Saisi de piété, d’ardeur et de courage,
Je livre à ces débris l’impérieux message :
Во плоть и кровь я войду : вы будете живы,
Ибо Я Господь, и вы познаете меня.»
Преисполненный благочестия, пылкости и мужества,
Я обращаюсь к этим обломкам с настоятельным посланием:
Levez-vous ! » Oh ! Seigneur ! Qu’il m’a fallu de foi !
Croire à l’Esprit divin, obéir à mon Roi !
Un bruissement sinistre aussitôt me rappelle
D’insectes par millions le mouvement des ailes.
«Вставайте!» О! Боже мой! Что мне потребовалось от веры !
Верить в Божественный Разум, повиноваться моему королю!
Зловещий шорох тут же напомнил мне
Движения крыльев миллионов насекомых.
Je vois ces os bouger. Quel effroi ! J’allais fuir.
Quel serpent de l’abîme n’allait-il pas sortir,
Levant ces os branlants sur ses rudes écailles ?
Les voilà qui s’assemblent ! Me voici qui tressaille !
Я вижу, как двигаются эти кости. Какой ужас! Я собирался сбежать.
Какой змей бездны не собирался вылезать,
Поднимая эти шаткие кости на своих грубых чешуйках?
Они собираются вместе, и мне страшно.
Voici des bras brisés qui se soudent entre eux,
Des dents en leur cavée se chaussent sous mes yeux.
Quel macabre ballet ! Quelle funeste danse !
Je les imaginais s’agiter en cadence.
Вот сломанные руки срастаются между собой,
Я вижу, как зубы входят в их челюсти.
Какой ужасный балет ! Какой ужасный танец!
Я представлял, как они раскачиваются в такт.
Des cartilages blancs couvrent les bouts rugueux
Des longs ossements gris de ces spectres fougueux.
À présent, sur ces os se forme la nervure,
Tendon, muscle, œil et peau couvrent cette ossature.
Белые хрящи покрывают грубые кончики
Длинных серых костей этих огненных призраков.
Теперь на этих костях образуются нервы,
Cухожилия, мышцы, глаз и кожа покрывают эти скелеты.
Mais en eux point de vie, point d’esprit pour penser,
Point d’âme pour prier, point de cœur pour aimer.
« Parle à nouveau ! » me dit l’Éternel des armées.
« Que par mon Esprit-Saint la chair soit animée.
Но в них нет жизни, нет ума, чтобы думать,
Нет души, чтобы молиться, нет сердца, чтобы любить.
«Говори снова!» – говорит мне Господь Саваоф.
«Да оживет плоть Моим Святым Духом.
Esprit, des quatre vents, viens souffler sur ces corps.
Libère-les du froid, libère de la mort. »
Et remplis de la vie, ces hommes se levèrent.
C’étaient mille cohortes entraînées à la guerre.
Дух четырех ветров, приди и подай на эти тела.
Освободи их от холода, освободи от смерти.»
И наполненные жизнью, эти люди встали.
Это была тысяча когорт, обученных войне.
« Fils d’homme, prophétise : Ainsi dit l’Éternel,
J’ouvrirai les tombeaux du pays d’Israël,
Car mon peuple était mort, perdu, sans espérance ;
Mais vos os revivront. Voici la délivrance. »
«Сын Человеческий, пророчествуй : так говорит Господь,
Я открою гробницы в земле Израилевой,
Потому что мой народ был мертв, потерян, без надежды;
Но ваши кости оживут. Вот избавление».
Créez votre propre site internet avec Webador