Горькая тыква
Voici de beaux melons à la chair succulente,
Et les citrouilles opulentes.
Des pastèques le sang vermeil
Guérira notre soif d’un baume sans pareil.
Les nobles pâtissons aux oblongues couronnes,
Légumes bigarrés que la terre nous donne.
Mais que sont ces beaux fruits aux vivantes couleurs ?
Quel délicat sculpteur
Quel merveilleux artiste
A formé ce joyau d’opale et d’améthyste,
Et celui-ci d’argent de jaspe et de saphir,
De rubis, de topaze, d’or du pays d’Ophir.
Déjà mon âme s’en régale.
Si donc à leur éclat leur saveur est égale
J’en remplirai tout mon manteau
Et dans la cuisine tantôt
Nous allons faire un bon potage.
Вот красивые дыни с сочной мякотью
Ии красивые тыквы.
Красная кровь арбузов
Вылечит нашу жажду непревзойденным бальзамом.
Благородные патиссоны с продолговатыми венками,
Пестрые овощи, которые дает нам земля.
Но что это за красивые фрукты с яркими цветами ?
Какой тонкий скульптор
Какой замечательный художник
Сформировал этот драгоценный камень из опала и аметиста,
А этот-из серебра, яшмы и сапфира,
Рубинов, топазов, золота из страны Офир.
Моя душа уже наслаждается этим.
Если их вкус похож на них блеск,
Они заполнят все мое пальто.
Ии вскоре на кухне
Мы приготовим хороший суп.
Hélas, quel horrible breuvage !
Увы, Какое ужасное варево!
Garçons au pénible destin,
C’étaient de jeunes orphelins
Sans aucune idée dans la tête.
Ils étaient tous fils des prophètes
Tués par l’impie Jézabel,
Reine infâme au regard cruel.
Мальчики с тяжелой судьбой,
Они были маленькими сиротами
Без каких-либо идей в голове.
Все они были сыновьями пророков,
Убитых нечестивой Иезавелью,
Презренная Королева с жестоким взглядом.
Si peu doués pour la cuisine
Lorsqu’ils préparaient la cantine
Ils mélangeaient dans le chaudron
Coloquintes et potirons
Tournant d’un habile fouet
Le lourd poison dans le brouet.
Так плохо разбирающиеся в кулинарии,
Когда готовили столовую,
Они смешивали в котле
Горькую тыкву и тыкву.
Они ловко подсыпали
Тяжелый яд в суп.
Mais quelle ignoble soupe avez-vous préparée !
Leur dit le prophète Élisée.
– Maître, la mort est dans le pot.
Que ferons-nous de ce fricot
Car nous redoutons la famine.
– Ajoutez-y de la farine.
Но какой отвратительный суп вы приготовили !
Говорит им пророк Елисей.
– Хозяин, смерть в горшке.
Что мы будем с этим делать
Потому что мы боимся голода.
– Добавьте в него немного муки.
Ainsi la blanche fleur des blés
Repaît ces enfants attablés.
Ce bon repas nous fait envie.
Так, белый цветок пшеницы
Кормит этих детей за столом.
Кто бы не хотел такой еды.
Ainsi le Christ est notre vie,
C’est l’aliment de notre esprit,
Il est ce corps qui te nourrit,
C’est le pain dont la blanche mie
Ôte du péché l’infamie.
Так, Христос- наша жизнь.
Он пища нашего разума,
Он тело, которое питает тебя,
Он хлеб избавляет
От позора греха.
Créez votre propre site internet avec Webador